corocoro1984のブログ

時短プログラマがいろいろするブログ

新聞記事を読むことにする(三回目)

NHK WORLDのトップニュースを例によって訳してみる

www3.nhk.or.jp

 

The Tokyo High Court has ordered the suspension of nighttime flights by Japan's Maritime Self Defense Force at a base south of Tokyo. It is the first ruling of its kind at the high court level in Japan.

東京高裁は東京の南にある基地での日本の海上自衛隊の夜間飛行の中止を要請した。

このような種類の判決は高裁では初めて。

Tokyo High Court…東京高裁

suspension…中止、中断

Maritime Self Defense Force…MSDF、海上自衛隊

やったね! 

 

The ruling on Thursday upholds last year's landmark lower court decision. It was the first time a Japanese court barred aircraft flights at a military base.

木曜日になされた判決は、去年の地裁での決定を支持。裁判所が基地での航空機のフライトについて禁止したのは初めてのこと。

 

upholds…支持

barred…禁止

 

 

Over 6,900 people living near the Atsugi base in Kanagawa Prefecture have sought the suspension of the flights as well as damages in a suit against the central government. The government administers the base jointly used by the MSDF and the US Navy.

神奈川の厚木基地の近くに住む、6900人以上の人々は中央政府に対して、飛行訓練の中止と損害賠償を訴えてきた。
政府は基地をMSDFやアメリカ軍とともに運営してきた。

 

sought…(seek)求める

damages in a suit …損害賠償(suit damage)

 

Residents say noise from aircraft affects their health.

居住者は、航空機の騒音は健康に悪影響をもたらすと話している

 

Thursday's ruling bars flights between 10 PM and 6 AM by MSDF aircraft until the end of 2016, when a wing of the US Navy is scheduled to be transferred to a US base in Iwakuni, western Japan. The ruling allowed exceptions if the defense minister deems the flight unavoidable.

木曜日の決定では、海上自衛隊の航空機による夜10時から朝6時までの飛行をアメリカ軍航空隊が日本西部にある岩国基地に移動予定の2016年末まで禁止する。
この決定は例外を認めている-もし防衛大臣が必要と判断したら-

 

bars…bar…阻止する、阻む

deems…判断する

unavoidable…避けられない

 

It also awards the plaintiffs a total of 9.4 billion yen, about 76 million dollars in damages. The amount covers future damages up to the end of 2016 and is some 2 billion yen more than what the lower court ordered.

原告側は9.4億円(およそ7600万ドル)の損害賠償を獲得しました。総額には2016年以降の未来の損害も含まれており、これは地裁の判決を2億円上回る判決だった

 

plaintiffs…原告

awards…獲得

 ここ、訳しにくかった!

 

But the court also followed the lower court in dismissing a demand for the suspension of US military flights, saying it does not have the authority.

しかし高裁はアメリカ軍の飛行に関しては権利を持たないという地裁での判決を支持した。

 

dismissing…却下する

demand…要求する

 

Presiding Judge Takashi Saito said the noise severely disrupts the residents' sleep and that it will continue until the US navy planes move to Iwakuni.

サイトウタカシ裁判長は騒音は住民の睡眠を妨害し、アメリカ軍の移動計画が終わるまでは続くことを示唆した

 

disrupts…妨害

 

 

 

The judge added that although the Self Defense Forces' duty to protect the country's peace and independence is important, the harm suffered by residents outweighs that.

また、国の平和と自治を守る防衛省の義務はあるが、住民の被害は大きいとした。

 

ここも訳しにくかった!<although >が使い慣れてない。

the Self Defense Forces' duty to protect the country's peace and independence is important, But the harm suffered by residents outweighs that.

とかだったらすっと訳せるかも

 

The Justice Ministry says it is the first ruling awarding payment for future damages beyond the date of the ruling.

法相は、この決定は未来の損害を認めた初めての決定だと示した。

 

これはすごいね!最高裁に行ったらどうなるのかわからないけど、

上告するみたいなので判決が確定したわけじゃないしね。。。